Post

那些做贡献的和那些想做贡献的

February 9th, 2010, shaynez

生活小贴士:购买大年初一的机票可享受低至2折的优惠价格

这个世界上有一伙人,叫做字幕组。

坦率的说,在伟大的广电总局、电影局等部门辛勤的工作之下,我们是依靠着这些几乎无回报事业的参与者才得以看到绝大部分世界上优秀的电影和电视剧的。无论是英文,法语,日文,韩文以及那些更多更多的小语种们,这些字幕组让我一直感受到了中国民间的力量和也一直YY着这些力量有朝一日燎原之后的无坚不摧。

鞠躬。

我没有办法知道一个日文韩文字幕组的翻译质量,但是大部分的英文字幕组的作品的确是有高低之分的。注意,分出高低的是他们的作品,而不是字幕组本身。我很欣喜的在5,6个不同版本的Friends字幕中最终看到了翻译非常到位的版本,我欣喜的看到了HOUSE的字幕中夹杂了对美式幽默的解释和对一些俚语的很地道的转换,我很欣喜的看到了脱衣女郎不再被翻译成开瓶器……等等。

二鞠躬。

我希望看到我们的字幕组越来越精益求精,只要有合理的可靠的运作模式,我不介意为这些人做一些捐献以让这份“不入流”的事业能长久,更长久一些;我希望看到的是字幕组们能在效率和质量之间找到一个最好的平衡,因为每一个支持他们的观众也愿意在质量和等待之间给出一个合理的答案;我更希望的是伟大的官方组织不要过度的用版权等并不这么正义的理由来干预这个几乎不能产生利益的领域,这个行业如果真的繁荣起来是不会缺少税收的,但是舍本逐末的追逐最终利益的行为无疑是直接或者间接摧毁这个行业的文化,和从事这个行业的人,以及每一颗热爱这个行业的热诚之心。

三鞠躬。

我不希望看到字幕组们过度的追求影响力和更新速度,因为每一个热门美剧的听译版其实都是不错的,但是许多电影的第一时间更新版翻译却极其糟糕,字幕组扩张的同时对工作者的质量少了一些把控,我对字幕并不是完全的依赖者所以尚且还好,但是错误的翻译会让许多人无法理解一部作品真实的那些东西,这是让人痛心的。阿凡达的DVD版终于出来的,我对这部电影的无限感情让我第一时间下载了电驴上第一时间更新的版本,但是非常糟糕的字幕水平和翻译水平让我实在没有办法把这个版本推荐给我的不懂英文的朋友,在这个层面上,我是失望的。

四鞠躬。

这些人都是至少都有一部分是理想主义者,面对他们和他们为之奋斗的事业,一方面我希望这样的人能更多一些,一方面我也不希望他们因此自恃什么并经常为了曾经的付出洋洋自得。你们做过的,每一个人都看得到,你们不曾做的,也有与你们一样的人会不断跟上去实现,在一个事业的大范围内,没有人是特殊的。

五鞠躬。

愿每一个字幕组的工作人员假期愉快。

以上。

People says:

  1. 风也飘泊
    2010/02/09, 2:07 pm
    Reply

    我看的大部分电影,字幕都只能说中规中矩…很少看到翻译得不很不错的..

  2. Firm
    2010/02/09, 8:22 pm
    Reply

    其实那么幕后的才是我们最需要感谢的

  3. zhiwei
    2010/02/10, 12:35 am
    Reply

    对于他们的付出我一直想写点什么,却有总是不满意…我不是一个看电影剧集很多的人,幸而看过的都是一些很优秀的团队做出来的,说实话他们的名字我基本不记得,但有什么关系呢?我知道他们叫字幕组,一群被普通民众如我喜欢的人

  4. Jayer
    2010/02/10, 9:02 am
    Reply

    看了不少美剧,经常看到一个人人影视字幕组,可能是专在VC里的吧,他们在完全没有物质回报的前提下,坚持那么久,十分感激啊。。

  5. shaynez
    2010/02/10, 9:26 am
    Reply

    人人似乎是09年才发展起来的字幕组,因为现在每个月推电影出来,非常牛奔。

  6. LIFUNS
    2010/02/11, 4:56 pm
    Reply

    我是NDS玩家……没汉化,没字幕组……无法想象啊……

    向字幕组致敬!